Условия
Общие условия (GTC) ISM Zerspanung GmbH

§ 1 Действие общих условий
1. Эти положения и условия применяются без исключения, в дополнение к другим договорным соглашениям, в отношении торговли товарами между нами и
покупатель.
2. Эти условия также применяются ко всем будущим деловым отношениям без возобновления включения до тех пор, пока мы не установим новые условия.

§ 2 Совет
1. Мы консультируем клиента только по экспресс-запросу. В пропущенных утверждениях нет совета.
2. Наши консультационные услуги основаны исключительно на эмпирических ценностях нашей собственной компании и включают только состояние науки и технологий без каких-либо обязательств.
3. Наши рекомендации распространяются исключительно на качество наших собственных продуктов, но не на их использование спонсором или другими его клиентами; Любые советы по заявке на сайте клиента не являются обязательными.
4. Наши рекомендации, связанные с продуктами и услугами, распространяются исключительно на продукты и услуги, созданные нами: консультации, зависящие от контракта.
Он не распространяется на советы, не зависящие от контракта, то есть заявления, которые даются без предоставления нами каких-либо услуг.

§ 3 заключение договора
1. Наши предложения не носят обязательного характера, они считаются приглашением к подаче предложения. Информация в брошюрах, каталогах и технических документах не является обязательной; они не освобождают клиента от проведения собственных тестов.
2. В принципе, заказ, размещенный клиентом, представляет собой предложение о заключении контракта.
Вся информация об исполнении заказа должна быть указана в заказе. Это касается всех наших доставок, услуг и работ. Это включает, в частности, но не исключительно, информацию об описании элемента, количестве элементов, размерах, материале, номере материала, составе материала, предварительной обработке, спецификациях обработки, правилах обработки, термообработке и обработке поверхности, хранении, стандартах и всех других технических параметрах. и физические характеристики.
Отсутствие, неправильная или неполная информация прямо не согласовывается и не представляет собой никаких обязательств с нашей стороны ни в отношении требований к производительности и гарантии, ни в отношении требований о возмещении ущерба.
Если заказ, сделанный клиентом, отличается от нашего предложения, клиент укажет отклонения отдельно.
3. Мы имеем право получить дополнительную информацию, которая служит правильному исполнению заказа.
4. Заказы должны быть размещены в письменной форме; Заказы, переданные по телефону или иным образом в электронном виде, выполняются на риск клиента.
5. Заказ должен быть принят в течение 10 рабочих дней с момента получения заказа, если не предусмотрен более длительный срок приема.
6. Наши услуги являются результатом подтверждения заказа.
7. Мы оставляем за собой право обрабатывать доставку или услуги в другой компании или требовать их выполнения без каких-либо дополнительных затрат для клиента.

§ 4 изменения порядка
1. Если клиент желает внести изменения в предмет поставки или услуги после заключения контракта, требуется отдельное договорное соглашение.
2. В случае отсутствия или неправильной информации мы оставляем за собой право изменить доставку или услугу соответствующим образом. Недостатки из-за отсутствия или неправильной информации, в частности, дополнительные расходы или ущерб, несет клиент.
3. Мы оставляем за собой право вносить технические изменения в предмет поставки или услуги, которые не ставят под угрозу цель контракта.

§ 5 срок доставки
1. Если срок поставки или обслуживания согласован, он начинается с отправки подтверждения заказа, но не раньше, чем все детали заказа будут полностью прояснены и все обязанности клиента по сотрудничеству будут надлежащим образом выполнены; То же самое касается сроков поставки или обслуживания. '”В случае взаимно согласованных изменений предмета заказа, сроки доставки или обслуживания и даты доставки или обслуживания должны быть согласованы заново. Это также применимо, если предмет заказа был пересмотрен после заключения договора без изменения предмета заказа.
2. Сроки поставки или обслуживания, а также сроки поставки или обслуживания зависят от безупречной и своевременной доставки, а также от непредвиденных сбоев в производстве.
3. Срок поставки или обслуживания соблюдается, если предмет доставки или услуги покинул наши работы к тому времени, когда срок его действия истек, или мы уведомили о завершении сбора.
4. Если доставка или услуга задерживаются клиентом, мы можем взимать плату за хранение в размере 0,5% за каждый месяц или его часть, но не более 5% от стоимости доставки или услуги. Договаривающиеся стороны вправе предоставить доказательства более высоких или более низких затрат на хранение.
Мы уполномочены определять подходящее место для хранения и застраховать доставку или услуги за счет и на риск клиента.
5. Мы имеем право предоставить согласованную доставку или услугу до согласованного времени.
6. Частичные поставки или услуги разрешены и могут быть оплачены отдельно.

§ 6 Форс-мажор
В случае форс-мажорных обстоятельств наши сроки доставки и обслуживания продлеваются на продолжительность произошедшего сбоя.
Это также включает в себя не только перебои в работе, забастовки, локауты, перебои в дорожном движении, заказы, поступающие от нас или наших поставщиков. Это также применимо, если мы уже были в состоянии дефолта, когда возникли эти обстоятельства. Мы немедленно уведомим клиента о начале и завершении таких препятствий. Если доставка или услуга задерживаются более чем на шесть недель, и клиент, и мы имеем право отказаться от контракта в рамках объема услуг, на который повлиял сбой в обслуживании.

§ 7 оплата
1. Если не согласовано иное, наши цены действительны на условиях «франко-завод» плюс налог с продаж, таможенные пошлины, расходы на транспортировку, упаковку и транспортную страховку. Мы застраховываем отправляемый товар только по запросу и за счет клиента.
2. Мы имеем право изменить согласованную цену соответствующим образом, если после заключения контракта произойдет увеличение затрат, в частности, из-за коллективных договоров или изменений цен на материалы или энергию.
3. Мы имеем право изменить согласованную цену соответствующим образом, если есть изменения до или в связи с выполнением заказа, потому что информация, предоставленная клиентом, и предоставленные документы были неправильными или иным образом изменения запрашиваются клиентом.
4. Мы имеем право потребовать разумную предоплату при заключении контракта. Проценты за это не выплачиваются.
5. Счета подлежат оплате сразу после получения клиентом. Оплата производится без вычетов. В случае неуплаты клиент не выполняет свои обязательства по истечении установленного срока без каких-либо дополнительных напоминаний. Денежные скидки и скидки не предоставляются.
6. Мы прямо оставляем за собой право принимать переводные векселя или чеки. Переводные векселя и чеки принимаются только в счет исполнения, при условии нашего одобрения, и считаются платежом только после того, как они были зачислены без оговорок.
7. В случае отсрочки платежа, отсрочки или частичной оплаты мы имеем право потребовать проценты за просрочку платежа в размере 8% годовых сверх соответствующей базовой ставки и приостановить дальнейшие услуги до тех пор, пока не будут оплачены все причитающиеся счета. Мы оставляем за собой право предоставить доказательства более высокого ущерба.
8. В случае обоснованных сомнений в платежеспособности или кредитоспособности клиента, мы имеем право потребовать предоплату или соответствующее обеспечение услуги, предоставляемой клиентом. Если клиент не готов заплатить заранее или заказать обеспечение, мы имеем право отказаться от этих контрактов после разумного льготного периода и потребовать компенсацию за неисполнение.
9. Предоставленные условия оплаты не применяются, и невыполненные требования подлежат немедленной оплате, если в отношении активов клиента возбуждено производство по делу о несостоятельности, или если клиент предоставил неверную информацию о своей кредитоспособности, или если есть другие обоснованные сомнения в платежеспособности или кредитоспособности клиента.
10. Клиент имеет право на зачет прав против наших требований только в том случае, если встречный иск был признан или установлен на законных основаниях. Уступка требований, направленных против нас, требует нашего согласия.
11. Заказчик имеет право удержания только в том случае, если встречный иск основан на тех же договорных отношениях и признан или установлен на законных основаниях, или если мы значительно нарушили наши обязательства по тем же договорным отношениям, несмотря на письменное предупреждение и не предложили адекватного обеспечения.
Если одна из наших услуг явно неисправна, заказчик имеет право задержать платеж только в той степени, в которой удержанная сумма разумно пропорциональна недостаткам и вероятным затратам на устранение недостатка.
12. Сроки оплаты остаются в силе даже в случае задержки доставки не по нашей вине.
13. В случае первоначальных заказов мы имеем право взимать разумные и обычные разовые расходы на программирование и настройку в дополнение к договорным ценам за предмет поставки.

§ 8 Место исполнения, приемки, перехода риска, упаковка
1. Местом оказания услуг по заказу является наш зарегистрированный офис в Кирхберге-им-Вальде. Если не согласовано иное, клиент должен забрать товары там после уведомления о завершении.
2. Клиент обязан принять заказ, как только мы уведомим его о завершении заказанных услуг. Если клиент не принимает услугу в течение 2 недель после уведомления, считается, что принятие услуги имело место.
3. Риск уничтожения, потери или повреждения товара переходит к покупателю после уведомления о комплектности товара. Если доставка согласована, риск переходит к уполномоченной транспортной компании при отправке или передаче товара.
4. Если отправка происходит в предоставленной на время упаковке, она должна быть возвращена с оплатой перевозки в течение 30 дней с момента получения доставки. Заказчик несет ответственность за потерю или повреждение предоставленной упаковки. Упаковку ссуды нельзя использовать для других целей или для размещения других предметов. Они предназначены только для перевозки доставленных товаров. Ярлыки нельзя снимать.
5. Если не согласовано иное, мы определим тип и объем упаковки. Одноразовая упаковка будет утилизирована клиентом.
6. В случае повреждения или потери товаров в пути, инвентаризация должна быть начата немедленно, и мы должны быть уведомлены об этом. Претензии по поводу повреждений при транспортировке должны быть немедленно предъявлены клиентом экспедитору.

§ 9 Доставка товаров, входной контроль нами
1. Мы не несем ответственности за ущерб, причиненный неточной маркировкой и маркировкой товара.
2. Товары, подлежащие переработке, проверяются нами на предмет внешних видимых повреждений. Мы не обязаны проводить дальнейшие проверки. О любых обнаруженных дефектах будет сообщено клиенту в течение 10 рабочих дней с момента обнаружения дефекта.
3. Клиент обязан возместить все убытки, включая упущенную выгоду, которые мы понесли в результате предоставления неперерабатываемого материала.

§ 10 Обязанность рассматривать и подавать жалобу
1. Все претензии из-за дефектных поставок или услуг предполагают, что обязательства по проверке и рекламации в соответствии с § 377 HGB были выполнены надлежащим образом. Уведомления о дефектах должны быть сделаны в письменной форме.
Если дефект не может быть обнаружен при получении товара, любая дальнейшая обработка предмета поставки или услуги должна быть остановлена сразу после обнаружения.
Бремя доказательства наличия скрытого дефекта ложится на клиента.
2. Положения раздела 377 Торгового кодекса Германии (HGB) применяются соответственно к услугам и работе.
3. Поскольку мы не дали гарантии качества работы или не скрыли дефект обманным путем, права клиента в связи с дефектом исключаются после согласованной приемки заказчиком при условии, что Заказчик не жаловался на дефект, хотя он мог бы определить его с помощью согласованного типа приемки.
4. Клиент должен предоставить нам время и возможность, необходимые для изучения обнаруженного дефекта, в частности, чтобы передать товар для этой цели. В случае необоснованных претензий мы оставляем за собой право взимать с клиента расходы на транспортировку и погрузочно-разгрузочные работы, а также затраты на проверку.
5. Уведомление о дефектах не освобождает клиента от выполнения его платежных обязательств.

§ 11 Гарантия
1. Если в доставленных нами товарах обнаружен дефект, мы имеем право по своему усмотрению исправить дефект, предоставить замену или возместить ущерб.
2. Улучшение также может быть выполнено клиентом после консультации с нами. Претензии клиента в связи с расходами, необходимыми для дополнительных работ, в частности, с расходами на транспорт, командировку, рабочими и материальными затратами, исключаются, если расходы увеличиваются из-за того, что товары впоследствии были перемещены в место, отличное от местоположения филиала клиента.

§ 12 Недостатки в праве собственности, имущественных правах
1. Заказы, основанные на чертежах, эскизах или другой предоставленной нам информации, выполняются на риск клиента. Если мы вмешиваемся в права собственности третьих лиц в результате выполнения таких заказов, клиент освобождает нас от претензий этих правообладателей. Дальнейший ущерб несет клиент.
2. Наша ответственность за любое нарушение прав собственности в связи с использованием предметов доставки или услуг, а также соединения или использования предметов доставки или услуг с другими продуктами исключается.
3. В случае дефектов правового титула мы имеем право, по нашему усмотрению:
- для получения необходимых лицензий в отношении нарушенных прав собственности - или для устранения дефектов в поставке или элементе услуги путем предоставления предмета поставки или услуги, который был изменен в разумной для покупателя степени.
4. Наша ответственность за нарушение прав собственности третьих лиц распространяется только на права собственности, зарегистрированные и опубликованные в Германии.

§ 13 ответственность
1. В случае простой небрежности мы несем ответственность только в случае нарушения существенного договорного обязательства. Мы несем ответственность за грубую небрежность, даже если есть нарушение несущественных договорных обязательств. В вышеупомянутых случаях ответственность ограничивается предсказуемым ущербом, типичным для контракта.
2. Претензии о возмещении ущерба из-за умышленного нарушения нами договорных обязательств, претензии из-за телесных повреждений и претензии из Закона об ответственности за продукцию регулируются положениями закона.
3. Мы несем ответственность за неправомерные действия в соответствии с договорными обязательствами.
4. Любая дальнейшая ответственность за ущерб, не предусмотренная вышеизложенными правилами, исключается.
5. Право клиента на регресс к нам существует только постольку, поскольку клиент не заключил со своим клиентом никаких соглашений, выходящих за рамки установленных законом требований о дефектах и повреждениях.
6. Наша ответственность исключается, поскольку клиент фактически имеет ограниченную ответственность перед своим клиентом.
7. Поскольку наша ответственность исключена или ограничена, это также относится к личной ответственности наших сотрудников, рабочих, служащих, представителей, заместителей и заместителей агентов.
8. Поскольку ответственность исключается или ограничивается в соответствии с вышеизложенным, клиент обязан освободить нас от претензий третьих лиц по первому запросу.
9. Кроме того, применяются положения закона.
10. Клиент обязан немедленно уведомить нас в письменной форме о любых заявленных претензиях третьих лиц и оставить за нами все меры защиты и переговоры по урегулированию.

§ 14 Закон об электричестве
1. Директива 04242 8661380 / EC (RoHS) и закон об электрооборудовании содержат запрет на использование определенных веществ, опасных для окружающей среды, таких как B. Свинец, который больше нельзя использовать в определенном электрическом и электронном оборудовании.
2. Поэтому перед размещением заказа клиент должен проверить, попадают ли рассматриваемые детали в сферу применения ElektroG после дальнейшей обработки, и уведомить их о том, так ли это. Если мы не получим никакого уведомления, мы предполагаем, что детали не будут встроены или подключены к продуктам, которые должны быть отнесены к каталогу продуктов Раздела 2 (1) ElektroG.
3. В случае нарушения ElektroG наша ответственность перед клиентом исключается, при условии, что это нарушение основано на нарушении обязательства клиента по уведомлению. Если в связи с этим нарушением к нам предъявлены претензии третьей стороной, клиент должен освободить нас от этих претензий.

§ 15 Ограничение
1. Срок исковой давности по претензиям и правам в связи с дефектами наших продуктов, услуг и работ, а также возникшим в результате ущербом, составляет 1 год. Начало срока исковой давности основывается на положениях закона. Это не применяется, если закон предписывает более длительные сроки в случаях, предусмотренных статьями 438, параграф 1, № 2, 479 и 634a, параграф 1, № 2 Гражданского кодекса Германии.
2. Срок исковой давности в соответствии с предыдущим параграфом 1 не применяется в случае умышленного действия, если мы обманным путем скрыли дефект, в случае требований о возмещении ущерба из-за телесных повреждений или свободы лица, в случае претензии из Закона об ответственности за качество продукции и в случае нарушения обязанностей по грубой небрежности.
3. Дополнительные показатели эффективности не препятствуют истечению срока давности, применимого к первоначальному предоставлению услуг, и не позволяют возобновить срок исковой давности.

§ 16 Приобретение и удержание титула, право удержания
1. Мы сохраняем за собой право собственности на все договорные позиции до тех пор, пока все претензии, на которые мы имеем право в рамках деловых отношений с заказчиком, не будут полностью урегулированы. Мы сохраняем за собой все права собственности и авторские права на предоставленные изображения, чертежи, расчеты и другие (технические) документы.
2. Если мы обрабатываем, объединяем или смешиваем собственность с собственностью третьих лиц, мы приобретаем право собственности на новый объект в соответствии с разделом 947 Гражданского кодекса Германии (BGB).
3. Если обработка, комбинирование или смешивание осуществляется таким образом, что сторонняя услуга должна рассматриваться как основной элемент, мы приобретаем право собственности в соотношении стоимости нашей услуги к стоимости сторонней услуги по адресу время обработки, комбинирования или смешивания.
4. Если мы приобретаем право собственности на объект в результате нашей деятельности, мы оставляем за собой право собственности на этот объект до тех пор, пока не будут урегулированы все существующие претензии в связи с деловыми отношениями с клиентом.
5. Заказчик обязан бережно хранить зарезервированный товар и, при необходимости, своевременно проводить работы по техническому обслуживанию и ремонту за свой счет. Заказчик должен застраховать застрахованный товар от потери и повреждения за свой счет. Претензии по обеспечению безопасности, возникающие в случае повреждения, должны быть переданы нам.
6. Клиент имеет право перепродать товар, который находится в нашей (совместной) собственности в ходе обычной деятельности, при условии, что он выполняет свои обязательства, вытекающие из деловых отношений с нами. В этом случае требование, возникающее в результате продажи, считается переуступленным нам в соотношении, в котором стоимость услуги, обеспеченной сохранением права собственности, равна общей стоимости проданных товаров. Клиент сохраняет право получить это требование даже после переуступки. Наше право самостоятельно собирать эту претензию остается неизменным.
7. Право клиента распоряжаться товарами с сохранением права собственности и взыскивать переуступленные нам требования истекает, как только он перестанет выполнять свои платежные обязательства и / или будет подано заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности. В вышеупомянутых случаях и в случае любого другого поведения со стороны клиента, противоречащего договору, мы имеем право забрать товары, доставленные с сохранением права собственности, без напоминания.
8. Клиент незамедлительно сообщает нам, если есть опасность для нашей зарезервированной собственности, в частности, в случае несостоятельности, неплатежеспособности и принудительных мер. По нашему запросу клиент должен предоставить всю необходимую информацию об описи товаров, находящихся в нашей (совместной) собственности, и предъявленных нам претензиях, а также проинформировать своих клиентов о переуступке. Клиент поддерживает нас во всех мерах, необходимых для защиты нашей (совместной) собственности, и несет связанные с этим расходы.
9. Мы имеем право удержания имущества клиента, которое перешло в наше владение на основании контракта, в связи со всеми претензиями, вытекающими из контракта. Право удержания также может быть заявлено в отношении претензий по предыдущим поставкам или услугам, поскольку они связаны с объектом доставки или услуги.
Право удержания применяется к другим претензиям, вытекающим из деловых отношений, в той мере, в какой это не оспаривается или было установлено на законных основаниях. Соответственно применяются статьи 1204 и далее BGB и статья 04242 8661380 Кодекса о несостоятельности.
10. Если реализуемая стоимость ценных бумаг превышает наши требования более чем на 10%, мы выпускаем ценные бумаги по нашему собственному выбору по запросу клиента.

§ 17 Конфиденциальность
1. Клиент обязуется рассматривать все аспекты деловых отношений, которые заслуживают защиты, как конфиденциальные. В частности, он будет рассматривать все закрытые коммерческие и технические детали, о которых он узнает в ходе деловых отношений, как коммерческую тайну. Обязательство по соблюдению конфиденциальности не включает информацию или аспекты деловых отношений, которые уже были публично известны на момент раскрытия, а также такую информацию или аспекты деловых отношений, о которых договорному партнеру было известно до раскрытия нами информации. Клиент гарантирует, что его сотрудники также защищают наши законные интересы в тайне.
2. Копирование документов, предоставленных клиенту, разрешено только в рамках операционных требований и положений об авторском праве.
3. Все документы не могут быть доступны третьим лицам полностью или частично или использоваться вне той цели, для которой они были переданы клиенту, без нашего письменного согласия. .
4. Деловые отношения с нами могут быть раскрыты третьим лицам только частично с нашего предварительного письменного согласия; клиент также должен обязать третью сторону сохранять конфиденциальность в рамках аналогичного соглашения. Клиент может рекламировать совместные деловые отношения только с нашего предварительного письменного согласия.
5. Клиент обязан сохранять конфиденциальность даже после прекращения деловых отношений.
6. Клиент обязуется не вести с нашими клиентами прямо или косвенно деловых отношений, соответствующих объекту доставки и обслуживания.

§ 18 Применимое право
1. Местом юрисдикции, по нашему выбору, является Ганновер или место юрисдикции клиента.
2. Местом исполнения платежей, производимых нам в рамках деловых отношений, является наше коммерческое предприятие.
3. Закон Федеративной Республики Германии применим исключительно к деловым отношениям с клиентом. Применимость КМКПТ - «Венского закона о продажах» исключается.
4. Если отдельные части настоящих условий станут недействительными, это не повлияет на эффективность остальных положений. Контрактные партнеры стремятся заменить недействительную статью другим положением, которое наиболее близко соответствует экономической цели и правовому значению первоначальной формулировки.
Share by: